TEXTENTWURF UND KORREKTURLESEN
Lémania Prague arbeitet mit einem Team von Textverfassern, Journalisten, Copywriters und professionellen Redakteuren zusammen, um unsere Kunden beim Entwurf und der Erarbeitung von redaktionellen Texten für die Bereiche Werbung und Information zu unterstützen. Kommunikationsabteilungen von Behörden und Instituten, Kommunikationsbüros von kleinen und großen Unternehmen, sowie Pressebüros, die Veranstaltungen und Events organisieren, nutzen unsere Dienstleistungen.
Unter den von uns entworfenen Texten zählen Firmenbroschüren, Werbeanzeigen, Webseiten und Webinhalte, Pressemitteilungen, Mailings und Newsletters.
Unsere Aufgabe ist es, auf der Grundlage Ihrer Ideen Texte in ausländischen Sprachen zu entwerfen, die sofort nutzbar sind und ihre Wirkung zeigen.
Das Endprodukt ist das Ergebnis einer engen Zusammenarbeit mit Ihrem Marketingbüro oder Ihrer Werbeagentur. Falls Sie schon einen Rohentwurf erarbeitet haben und diesen weiterentwickeln möchten oder Sie eine sprachliche oder formelle Revision wünschen, können Sie unsere Proofreading- und Revisionsdienstleistung nutzen.
REVISION
Proofreading
Mit dem Begriff Proofreading versteht man normalerweise die Korrektur, d.h. die Formüberprüfung des zuvor schon in der Zielsprache entworfenen Textes zur Erkennung von eventuellen Tipp- oder Druckfehlern, Wiederholungen, fehlenden Teilen, Rechtschreib- und Syntaxfehlern und Überprüfung des Textlayouts. Es handelt sich um eine Prozessphase, die bei uns regelmäßig nach der Übersetzung und der regelrechten Revision durchgeführt wird, vor allem falls das Endprodukt einer DTP Überarbeitung unterzogen werden soll. Der Proofreadingservice kann auch separat für schon von Ihnen in der Zielsprache entworfene Texte beantragt werden.
Korrekturlesen
Das Korrekturlesen ist eine gründlichere und sorgfältigere Überprüfung, die sich nicht nur auf formelle Aspekte, sondern grundlegend auch auf Terminologie und Stil bezieht. Zudem, erkennt man mit dem Korrekturlesen, dank des Vergleichs mit dem Ursprungstext, eventuelle Auslassungen oder Fehler in der Auslegung der Inhalte. Das Ziel ist es, ein hochwertiges, vollkommen unabhängiges Endprodukt zu liefern, damit der Endnutzer nicht bemerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt. |
|