RÉDACTION DE TEXTES ET RÉVISION
Lémania Prague collabore avec une équipe d’écrivains, de journalistes, de copywriters et de rédacteurs professionnels pour aider nos clients dans la conception et dans le développement de textes rédactionnels à caractère publicitaire et de vulgarisation. Les services de communication d’organismes et d’institutions, l’espace communication de petites et grandes entreprises, les bureaux de presse d’événements et d’initiatives font appel à nos services.
Parmi les contenus que nous élaborons, nous trouvons des textes pour des brochures d’entreprises, des insertions publicitaires, des sites et des contenus Internet, des communiqués de presse, des publipostages et des lettres d’informations.
Notre tâche est de créer des textes dans la langue étrangère à partir de vos idées. Ceux-ci doivent être efficaces et immédiatement utilisables. Le produit final est le résultat d’une étroite collaboration avec votre bureau marketing ou votre agence de publicité.
Si vous avez déjà rédigé une ébauche et si vous désirez une nouvelle élaboration ou un contrôle au niveau linguistique et formel, vous pouvez faire appel à notre service de relecture et de révision.
RÉVISION
Proofreading
En principe, par le terme relecture, nous entendons la correction des ébauches finalisée au contrôle du texte déjà élaboré dans la langue d’arrivée, c’est-à-dire le relevé des éventuelles erreurs de frappe, coquilles, répétitions, parties manquantes et fautes d’orthographe et de syntaxe, ainsi que le contrôle de la mise en page du texte. Il s’agit d’une phase du procédé qui, chez nous, suit d’office celle de la traduction et de la révision, surtout si le produit final sera soumis à une élaboration DTP. Le service de relecture peut aussi être demandé séparément pour des textes que vous avez déjà élaborés dans la langue cible.
Révision
La révision consiste en un contrôle plus approfondi et méticuleux qui ne se limite pas aux aspects formels, mais qui a principalement pour objet les aspects terminologiques et stylistiques, sans compter la recherche –au moyen de la comparaison avec le texte source – des éventuelles omissions ou erreurs d’interprétation des contenus. Le but est de fournir un produit final d’excellente qualité et de faire en sorte que le bénéficiaire final ne s’aperçoive pas qu’il s’agit d’une traduction. |
|