NAVRŽENÍ A KOREKTURY TEXTU
Společnost Lémania Prague spolupracuje s týmem autorů, novinářů, copywriterů a profesionálních redaktorů, aby mohla podporovat své klienty při navrhování a zpracovávání redakčních textů určených pro reklamní a informační oblast. Našich služeb využívají komunikační centra úřadů a institucí, malých i velkých podniků a také tiskové kanceláře zaměřené na organizaci a pořadatelství nejrůznějších akcí.
Navrhujeme celou řadu textů, mezi které patří firemní brožury, reklamní inzeráty, webové stránky a webové obsahy, tiskové zprávy, mailingy a newslettery.
Naším úkolem je navrhovat na základě Vašich nápadů texty v různých jazycích tak, aby je bylo možné okamžitě použít a měly efektivní účinek. Konečný produkt je pak výsledkem naší úzké spolupráce s Vaší marketingovou kanceláří nebo reklamní agenturou.
Pokud jste si již vypracovali nějaký hrubý návrh a chcete ho dále rozvíjet nebo nechat zkontrolovat po formální a jazykové stránce, můžete využít služeb našich korektorů a předtiskově korektury (proofreading).
REVIZE
Proofreading
Pojem proofreading se obyčejně chápe jako korektura, tedy kontrola formální stránky textu již dříve navrženého v cílovém jazyce, která má odhalit případné překlepy nebo tiskové chyby, opakování slov, vynechané části, pravopisné a syntaktické chyby, a také jako revize grafické úpravy textu. Jedná se přitom o tu fázi procesu, která se u nás pravidelně provádí po dokončení překladu a běžné revize, především pokud má být konečný produkt podroben úpravě v rámci DTP. O proofreadingovou službu lze zažádat i samostatně, pokud již máte vlastní hotový návrh textu v cílovém jazyce.
Korektury textu
Korekturami se myslí důkladné a pečlivé čtení textu, při němž se nekontroluje pouze jeho formální stránka, ale také stránka terminologická a stylistická. Navíc lze během tohoto čtení poznat – díky porovnání s původním textem – kde při překladu případně došlo k vynechání nějaké části obsahu nebo k jeho chybné interpretaci. Cílem korektur je poskytnout vysoce kvalitní, bezchybný a samostatný výsledný produkt, na kterém cílový uživatel nepozná, že jde o překlad.
|
|